ما باید به خواننده از نکات زیر در مورد روش ترجمه برای آگاهی کامل از متن عبری ترجمه شده هشدار بدهیم.
1. ترجمه بر کار از علمای خاخام سفاردی از مکزیک و ایالات متحده است، بنابراین این تلفظ عبری خالص ترین سفاردی تلفظ است.
2. ترکیبی از "kh" برای نمایاندن کاف بدون داگچه به تصویب رسیده است، زیرا این دقیق ترین شکل است و مورد استفاده در آثار علمی است. این مزیت را دارد که تفاوت قاف و جت را مشخص می کند، که ما همیشه با Jota اسپانیایی نشان می دهیم.
4. یک نقل قول فقط الف را نشان می دهد (Ajin توسط umlaut بالای واکه مربوطه نشان داده شده است). به جز این نقل قول تنها بین دو eles است. به عنوان مثال، در هالل ما comilla را برای نشان دادن جدایی دو eles در تلفظ اضافه کرده ایم؛ در غیر این صورت برخی از خوانندگان تمایل دارند زبان هلالی را همانطور که در زبان هلندی یا والت کاسلیت نوشته شده است، نادرست باشد. بدیهی است که دیگر همسانی های تکرار شده بدون نقل قول رونویسی می شوند، اما ما آنها را در ترجمه ی کاسلیت یاری می دهیم.
5. Gimmel همیشه مانند G در گربه مانند، هرگز مانند G در مردم به نظر می رسد. ما همواره آن را با یک ساده G (بدون "u") برای سادگی نشان دادیم، اما همیشه صدای بلند باید داده شود.
6. این ضروری است به دقت رعایت تأکید از هر کلمه عبری، برای تأکید صحیح برای درک درست از متن ضروری است. در این کار، هر کلمه ای که لهجه نوشته شده نداشته باشد، تیز است، در هضم آخر تأکید می شود. هر کلمه ساده، esdrújula یا sobresdrújula دارای لهجه نوشته شده است.
7. ما را ترجیح داده اند برای قرار دادن تمام متن ترجمه با حروف بزرگ، به تقلید از یکنواختی عبری، که هیچ حروف کوچک، اما آن را در صورت پایین تر دارای این مزیت است که ما می توانیم با حروف بزرگ در نام مناسب برای شناسایی دقیق تر قرار داده همان.
با این حال، ما در هر مورد دیگری، و نه اشاره کردیم. این برای ترجمه است.
در این برنامه شما کتاب "Tehilim" را با آوایی عبری پیدا خواهید کرد که به شما کمک خواهد کرد که کتاب مقدس را مطالعه کنید.
امیدوارم این بسیار مفید باشد.